RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

首末班车”的英文翻译为何让老外看得一头雾水?专家为上海旅游景点英文标识纠错

作者:habao 来源: 日期:2018-10-26 1:00:17 人气: 标签:为什么翻译英文

  梦到钱包丢了

  进口博览会召开期间,预计将有来自的15万嘉宾参会。上海的各大旅游景区点做好接待准备了吗?今天上午,市旅游局、市语委办等部门联合对上海主要旅游景点、黄浦江游览、机场等旅游公共场所进行了中英文规范用字专项大检查。

  黄浦江两岸45公里公共空间的贯通,为把黄浦江打造成为“必看、必游”的世界级旅游精品奠定了基础。今天上午,检查团的专家来到了十六铺码头的游客等候大厅、售票窗口和游船进行检查。

  在十六铺码头游客中心,一侧玻璃门上了一排提示语“安全有序”,下方配有小一号英文翻译“Keep The Order”。上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授指出,这里的英文翻译非常不贴切。“Keep The Order”一般运用在部队,是长官对士兵说的命令性语言,语气比较强硬。外国游客看到这个提示语后,可能会觉得奇怪。

  候客大厅中央扶梯的入口、出口处地面上,均贴着一条粗大的提示地帖:请注意变频加速,Please Attention the Frequency Acceleration。柴明熲指出,这一提示语有很多层意思,难以用英文表达;第二,英文的语法、结构、词汇均使用错误;第三,提示语使用了专业词汇,很多人来说,非常难以理解。重要旅游景点的游客比较多,如果翻译不当,可能带来很多安全隐患。比如说,假若电梯出口处的提示语不明确,有游客看到一长串提示语,会静止在远处反复看、思索,堵塞出口的通道。他,这里可以直接改为:注意脚下,翻译为:Watch Your Steps。

  公共场所提示语的中译英翻译,有明确的规范。中国外语战略研究中心副主任朱晔介绍道,首先,提示语的表达要直接明了;第二,英文翻译要地道、贴切;第三,中文英文的表达尽量简洁。

  十六铺客运站郑瑞伟表示,他们将根据专家的意见,及时对中译英问题进行修改,进一步优化码头的语言文字。

  本次检查中,一些“中式英文”得到矫正。如入园检票口,有的英文翻成“Check in”。柴明熲指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check ”。地铁将是进博会期间的主要公共交通工具之一,因此,地铁也成为了规范用语的检查重点。如地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“first last train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”。

  同时,火车站设有军人候车区,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”;上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指牌写的是“subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指牌统一改成了“Metro”。这些站牌和牌英文的规范表达,不仅受到外国友人的翘指称赞,而且也使上海在加快建设世界著名旅游城市道上迈出的一步。

  市旅游局相关部门负责人表示,旅游公共场所规范文字用语是一场没有最好、只有更好的动态性的长期性任务。以这次“迎进博会”语言文字检查行动为契机,将进一步提升上海旅业规范使用语言文字自觉性和准确性,以更好地展现国际化大都市形象,优化进博会的语言文字。

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料
币安app官网下载 币安app官网下载