据新华社6?0日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)? 《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面?/span> 另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵?0个部分,共计3534条? @央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)? 《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法? 译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法? 译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译? 这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了—? Դ850Ϸ |