RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 公司新闻 > 正文

英语学习:“中国公司”是China

作者:habao 来源: 日期:2019-11-12 11:46:47 人气: 标签:公司 英文

  山柳村寡妇的情史说到中国,大家都知道,英文中代表中国的专有名词有“China、Chinese、Chinas”,这些都是比较常用的,而且大多数中国人都知道china还表示中国瓷器。但在英语学习的过程中,“China、Chinese、Chinas”之间有啥区别呢?这是另人很头疼的问题,比如说Chinas company 和 Chinese company 不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?下面我们来分别对比分析一下。

  Chinas 和 Chinese 的意思都是“中国的”,用Chinas时,一般把国家作为众人构成的集合体看待,比如:“Chinas reform-中国”,而Chinese一般只是表达“中国的、中文的”等形容词意义,比如:“a Chinese girl-一个中国女孩”。

  用一个语法术语,这叫“名词所有格”,比如 the earth’s satellite(地球的卫星)、再如 the cars engine(汽车的引擎)。这里的 earths 以及 cars 就是“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。

  如Chinas company,意为“中国的公司”,之所以使用 Chinas,是想强调这家公司是属于中国的,而不属于美国、英国或日本等其他国家。

  这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。

  什么叫“内在属性”?比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐”。同上,Chinese company 则强调了“中国公司”的内在属性。

  所以,Chinas company 应翻译为“中国的公司”,而 Chinese company 应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。

  China是一个名词,就是指“中国”,我们经常看到以China打头的名词词组,比如: China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)等。你会发现,上述这些例子本质上都是品牌、属于专有名词,无法拆分,只能整体理解。还比如说:China tea-中国茶、China silk-中国丝绸、China rose-月季花等。

  与China不同的是,“Chinese”一般指“与中国(人)有关的或具有中国(人)特点”,侧重于“具有中国特色的”,更多的是指文化方面,对于人文。比如说:Chinese classics中国古典文学。

  (3)China 是名词,和后面的名词形成一个专有名词(主要用于品牌名),如 China Telecom(中国电信)。

  最后结束,给大家留个问题思考一下。小伙伴们,根据以上知识,你个人觉得“中国梦”应该是“Chinas ream”,还是“Chinese dream”,或是“China dream”,如果知道,欢迎留言哦!返回搜狐,查看更多

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料
币安app官网下载 币安app官网下载