(视频时长55秒) (央视新闻客户端)习近平主席当地时间19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并发表主旨演讲,演讲开篇习近平主席就引用了一个英语典故。他说:很高兴同大家相会在美丽的利马。中国和秘鲁相距遥远,《英汉大辞典》中有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是“走遍天下”。今天我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。 央视新闻客户端在查阅《英汉大辞典》 △《英汉大辞典》第324页 在《21世纪大英汉词典》中,“fromChinatoPeru”也用中文翻译为“遍天下,到处”。 微软必应辞典中,关于“fromchinatoperu”的词条有三层意思,除了有“从中国到秘鲁”的字面意思外,还有“到处”和“天涯海角”两层意思。 国内的英语翻译考试有一道易错题,题面就是“ItisthefactacknowledgedfromChinatoPeru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世公认的事实”。 西方也常常引用这一约定俗成的表达,比如美国媒体在报道某快餐品牌时就曾这样写道:“Afacethatsays“friedchicken”tohungrypeoplefromChinatoPeru?”这句话里的“fromChinatoPeru”是指向“全球各地”客人推销炸鸡,而非字面的“从中国到秘鲁”。 关于“FromChinatoPeru”为何有“走遍天涯”的意思,记者试图查询到这一典故的来源,发现18世纪英国作家、文学评论家和诗人塞缪尔约翰逊SamuelJohnson,他曾经在1749年的诗作《浮华人心》(VanityofHumanWishes)中使用过这一表述,文中的语义就是天涯海角之意。 也有人说塞缪尔的文字来自另外一位英国诗人托马斯沃顿(ThomasWarton)的名句:“Allhumanrace,fromChinatoPeru,Pleasure,howeerdisguisdbyart,pursue”,不过,记者暂时无法考证托马斯沃顿诗作的年份。(央视新闻客户端张鸥王颖罗潇梁苑倪晗) 推荐: |