近日,国家发展委会同、商务部等部门对“一带一”英文译法进行了规范。 一、在对外公文中,统一将“丝绸之经济带和21世纪海上丝绸之”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 二、“”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。 三、考虑到“一带一”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不使用。 (原标题:我委等有关部门规范“一带一”英文译法) |