2012年1月14日下午,由展地文化集团携手大学语言信息工程系组织的“北大展地翻译教学支持技术及平台工具研讨会”顺利在北大博雅国际酒店召开。本次研讨会得到了京津地区多家知名高校、协会和企业的支持和参与,来自中国翻译协会、大学、大学、外国语大学、语言大学、对外经济贸易大学、航空航天大学、师范大学、科技大学、中国日报的领导和专家相聚一堂,针对翻译实践、教学、研究过程中遇到的问题及解决方法畅所欲言。2012年1月14日下午,由展地文化集团携手大学语言信息工程系组织的“北大展地翻译教学支持技术及平台工具研讨会”顺利在北大博雅国际酒店召开。本次研讨会得到了京津地区多家知名高校、协会和企业的支持和参与,来自中国翻译协会、大学、大学、外国语大学、语言大学、对外经济贸易大学、航空航天大学、师范大学、科技大学、中国日报的领导和专家相聚一堂,针对翻译实践、教学、研究过程中遇到的问题及解决方法畅所欲言。 研讨会伊始,展地文化集团吴红伟董事长向与会领导和专家介绍了展地集团的历史发展和现状,并重点介绍了展地集团与大学语言信息工程系校企合作的历史由来和合作,同时宣布了集团未来将投入更多的资金、资源与全国范围内更多的高校在人才培养、联合出版、科研项目、实验室建设等方面进行全方位合作的远景和计划。 本次研讨会以圆桌讨论的形式对以下问题进行了讨论和探索:(1)翻译教学的效率瓶颈,翻译教学中师生的困惑;(2)使用技术手段改善翻译教学过程的方法;(3)技术手段不能异化翻译教学的实质性思辨与学习主题;及(4)对大学语言信息工程系主持研制的翻译辅助教学平台(翻译课程管理系统)进行评测。大学语言信息工程系与展地文化集团联合研制的计算机辅助翻译教学平台(CATTP,ComputerAidedTranslatorTrainingPlatform)获得了各位专家一致好评,表示CATTP系统能够在很大程度上降低翻译、写作老师的教学和作业批改效率,同时对翻译研究、数据分析、语言研究、语料库等具有很大的帮助作用,纷纷表示愿意在新学期的组织相关老师使用此系统进行教学。 此外,各位老师对系统也提出了很多合理化的完善。语言大学高翻学院院长刘和平教授、航空航天大学翻译系系主任钱多秀副教授对CATTP系统在非文学领域翻译实践和教学过程中的应用给予了充分的肯定,刘和平院长还分析了产品的市场前景,由于目前及在可预见的未来,非文学翻译占据了90%以上的市场份额,因而主要的产品的市场前景非常乐观;外国语大学高翻学院李长栓副教授对系统预置的错误分类系统以及的分类自定义功能赞赏有加。 展地文化集团致力于教育培训、翻译技术、对外文化、出版等领域。集团现拥有5家全资子公司、四大业务板块,分布于、上海、山东、西安等地。多年以来,集团利用独特的人文平台和资源,大胆创新,先后运营承办了数以万计的翻译、培训、对外出版等项目,积累了丰富经验,赢得了广泛赞誉。与多家重要企事业单位的项目合作既是展地的骄傲,也是展地发展的重要。 集团旗下翻译业务板块企业是2008年奥运会、2010年上海世博会的语言信息转换赞助商,也是国务院新闻办指定的多语种翻译服务供应商,同时,拥有国家保密资质,为中事航空航天事业单位提供语言信息转换服务。 展地集团创立及发展的旨是:依托由国内相关行业权威人士组成的产品研发团队所提供的核心技能,用技术工具辅助翻译工作,推动相关行业健康有序发展。展地还通过努力实践,力图将翻译职业化、标准化,已经在上海和西安率先开展专业的计算机辅助翻译培训和认证等一系列工作,开创科技翻译的先河,为传统翻译行业注入了新的元素,为推动中国对外文化事业作出积极努力和大胆尝试。 语言信息工程系是杨芙清院士,大学软件与微电子学院与大学计算语言学研究所共同建设的。目前拟开设的专业包括:语言信息处理专业与计算机辅助翻译专业,分别招收理工科与外语专业学生。 语言信息处理研究内容是自然语言的自动化信息处理技术,也就是人类语言活动中信息成分的发现、提取、存储、加工与传输。具体的应用领域包括机器翻译、文献检索、信息提取、自然语言的人机接口等等。这些技术还应用于人工智能和语言教学等领域,并促进这些学科的向前发展。 计算机辅助翻译专业将培养学生熟练运用双语作为交流工具的能力,强化作为翻译师的职业技能,并使其精通机器辅助翻译的原理和应用技术及相关的自然语言处理技术。 推荐: |